Version française / Manifestations
Les matrimoines, littérature et poésie performées
Dans le cadre des Nuits de la lecture. Les 9e Nuits de la lecture se tiendront du 23 au 26 janvier 2025. L'Université Paris Nanterre investit à cette occasion le thème des matrimoines, le 23 janvier, à 17h, à travers des lectures slamées, chantées et clamées par l'artiste Lisette Lombé et La Compagnie de théâtre Cá e Lá ; suivies d'une discussion avec le public.
le 23 janvier 2025
Bâtiment Bibliothèque universitaire (BU)
Partie 1. Lecture performée, au carrefour de la poésie et du slam, par Lisette Lombé
Langue de feu, corps fier et tremblant, textes personnels et voix d'autres poétesses engagées.
Terreau brûlant, racines, chorale, intime politique, braise collective.
Qu'est-ce que résister, lutter, aimer, agir, transmettre, rêver poétiquement en 2025 ?
Lisette Lombé est une artiste plurielle, passe-frontières ; elle s’anime à travers des pratiques poétiques, scéniques, plastiques, militantes et pédagogiques. Ses espaces d’écriture et de luttes s’appuient sur sa propre chair métissée, son parcours de femme, de mère, d’enseignante. En dérivent des collages, des performances, des livres et des ateliers, passeurs de rage et d’éros. Co-fondatrice du Collectif L-SLAM, elle a été récompensée, en 2017, en tant que Citoyenne d'Honneur de la Ville de Liège, pour sa démarche d'artiviste et d’ambassadrice du slam aux quatre coins de la Francophonie. En 2020, elle a reçu un Golden Afro Artistic Awards pour son roman Vénus Poética (éd. L'Arbre à Paroles) et le Prix Grenades/RTBF pour son recueil Brûler brûler brûler (éd. L’Iconoclaste). Elle est Poétesse nationale de Belgique en 2024 et 2025.
Partie 2. Amplifier les voix féminines silencées ou oubliées, par la compagnie Cá e Lá
Présentation polyphonique de textes protestataires et de résistance : corps et chœurs en mouvement bilingue à partir d’ auteurices comme Ivone Chinita, Natália Correia, Charlotte Delbo…
Performances jouées, chantées et dansées par les acteurs de la compagnie Cá e Lá.
Avec : Mariana Marques, Gonçalo Cordeiro, Augusto Vellozo-Pampolha, Florian Dubois, Leonardo Da Silva e Castro, Marine Galliano, José Manuel Esteves
Mise en mouvement : Graça Dos Santos
Costumes : Isabel Vieira
Cá e Lá – Compagnie bilingue français portugais organise, depuis 2007, Parfums de Lisbonne – Festival d’urbanités croisées entre Paris et Lisbonne. La Compagnie (qui a célébré ses 40 ans en 2023) développe depuis sa création une activité en lien avec des évènements scientifiques autour des question liées au bilinguisme/plurilinguisme, à la migration, à l'exil. Le festival se réalise en partie à Lisbonne autour d’une thématique spécifique qui, pour sa 18e édition en 2025, propose des variations autour de Artivismes/Artivismos. Les Parfums de Lisbonne sont pluridisciplinaires (danse, théâtre, cinéma, poésie, musique), ils partent de Paris et sa région et sont clos à Lisbonne. Performances, installations, séances de lecture, petits formats en extérieur et dans divers lieux proposent au spectateur d’écouter et de voir des paroles d’auteurices.
http://parfumsdelisbonne.com
Toutes les informations disponibles sur:
[Nuits de la lecture 2025] Les matrimoines : littératures et poésies performées - INTERNET UPN
Et:
[NUITS DE LA LECTURE 2025] Les matrimoines : littératures et poésies performées - Mission égalité Femmes Hommes
Textes lus, dansés, chantés par ordre de passage
- « Les loups sont entrés dans Paris » (Serge Reggiani), en portugais et en français
- « A mulher da erva » (José Afonso), chanté en portugais, traduction française fournie
- « Julieta » (in Ivone Chinita, Mulher em horas de ponta [Femme à l’heure de pointe], Edições Maria da Fonte, Lisboa, 1973, p. 49). En portugais
- « Il est mort » (in Charlotte Delbo, Prière aux vivants pour leur pardonner d’être vivants et autres poèmes, Les Editions de Minuit, Paris, 2024, p.35)
- Juliette (Ivone Chinita, Femme à l’heure de pointe). En français
- « Quand la révolution viendra » (in Charlotte Delbo, Prière aux vivants pour leur pardonner d’être vivants et autres poèmes, Les Editions de Minuit, Paris, 2024, p. 82)
- « Acordai », « Réveillez-vous » (Fernando Lopes-Graça – José Gomes Ferreira), chœur chanté, traduction française fournie
- « Tous les droits sont dans la nature » (Catherine Ribeiro)
- « Comme à a la radio » (Brigitte Fontaine)
- « Enchem-se as ruas de Júbilo », « La jubilation envahit les rues » (Natália Correia, Não percas a rosa. Diário e algo mais (25 de Abril de 1974 – 20 de Dezembro de 1975), 2e édition, Lisbonne, Editorial Notícias, Lisboa, 2003, p. 25) [en bilingue]
- « É a guerra, meu amor », « C’est la guerre mon amour » (Ivone Chinita, in Álamo de Oliveira, org., 14 poetas de aqui e de agora, União gráfica angrense, Angra do Heroísmo, 1972, p. 260) en portugais, traduction fournie
- « Canção da dactilografa com o noivo na guerra », « Chanson de la dactylo avec son fiancé à la guerre » (in Ivone Chinita, Digo fome, Angra do Heroísmo, 1972, p. 259) en portugais, traduction fournie
- Hymne des femmes
Mis à jour le 20 janvier 2025