Version française / Manifestations
La Langue Portugaise en Cultures avec Felipe Cammaert
Publié le 14 février 2026
–
Mis à jour le 16 février 2026
Cycle de séminaires organisé par le Centre de recherches interdisciplinaires sur le monde lusophone - CRILUS et la Chaire Lindley Cintra de Camões IP, de l’Université Paris, en partenariat le Lectorat de portugais / Université Paris 8.
Date(s)
le 17 février 2026
16h-18h
Lieu(x)
Bâtiment Ida Maier (V)
Salle V210
Programme :
Pour une pratique traductionnelle engagée : le cas de la traduction postcoloniale
L’une des prémisses de la traduction réside dans le fait qu’il n’est pas seulement question de transposer une langue, mais surtout une culture. Bien que ce principe s'applique à toute traduction littéraire, dans le cas spécifique de la littérature postcoloniale le respect des expressions culturelles non-dominantes exige une attention accrue de la part des traducteur·ices en raison du caractère hybride de ces textes. Confrontée aux risques d'assimilation et de domestication, entre autres, la traduction postcoloniale soulève des défis théoriques et pratiques qui peuvent être résolus à l'aide d'une série de ressources textuelles ou paratextuelles dont disposent les traducteur·ices, dans le but de préserver l’essence de ces œuvres. À partir d'exemples concrets d'œuvres portugaises et de leurs traductions en français, notre intention est de mettre en pratique ces différents outils traductionnels afin de dégager les différentes formes d’engagement traductif des textes postcoloniaux.
Biographie :
Felipe Cammaert est chercheur au Centre de Langues, Littératures et Cultures de l’Université d'Aveiro au Portugal (CLLC-UA), où il mène notamment un projet de recherche intitulé "Metonymies of violence in European translations from Portuguese literary works on colonial memories" (FCT-CEECIND). Docteur en études romanes et littérature comparée de l'Université Paris Nanterre, il a été chercheur postdoctoral au Centre d'Études Sociales de l'Université de Coimbra et à la Bibliothèque Nationale de Colombie, entre autres. Il est traducteur littéraire du français et du portugais d'auteurs contemporains pour l'Amérique Latine
Pour une pratique traductionnelle engagée : le cas de la traduction postcoloniale
L’une des prémisses de la traduction réside dans le fait qu’il n’est pas seulement question de transposer une langue, mais surtout une culture. Bien que ce principe s'applique à toute traduction littéraire, dans le cas spécifique de la littérature postcoloniale le respect des expressions culturelles non-dominantes exige une attention accrue de la part des traducteur·ices en raison du caractère hybride de ces textes. Confrontée aux risques d'assimilation et de domestication, entre autres, la traduction postcoloniale soulève des défis théoriques et pratiques qui peuvent être résolus à l'aide d'une série de ressources textuelles ou paratextuelles dont disposent les traducteur·ices, dans le but de préserver l’essence de ces œuvres. À partir d'exemples concrets d'œuvres portugaises et de leurs traductions en français, notre intention est de mettre en pratique ces différents outils traductionnels afin de dégager les différentes formes d’engagement traductif des textes postcoloniaux.
Biographie :
Felipe Cammaert est chercheur au Centre de Langues, Littératures et Cultures de l’Université d'Aveiro au Portugal (CLLC-UA), où il mène notamment un projet de recherche intitulé "Metonymies of violence in European translations from Portuguese literary works on colonial memories" (FCT-CEECIND). Docteur en études romanes et littérature comparée de l'Université Paris Nanterre, il a été chercheur postdoctoral au Centre d'Études Sociales de l'Université de Coimbra et à la Bibliothèque Nationale de Colombie, entre autres. Il est traducteur littéraire du français et du portugais d'auteurs contemporains pour l'Amérique Latine
Partenaires :
Mis à jour le 16 février 2026